Common Mistakes خطاهای رایج
Common Mistakes خطاهای رایج
Common Mistakes خطاهای رایج فارسی زبانان در زبان انگلیسی (بخش دوم)
لیست تعدادی از مهم ترین Common Mistakes خطاهای رایج فارسی زبانان در زبان انگلیسی:
********************************
1)
او با یک دندانپزشک ازدواج کرده است.
نادرست: She’s married with a dentist.
درست: She’s married to a dentist.
********************************
(2
کاربرد to و at به جای هم:
حرف اضافه to برای بیان حرکت از جایی به جای دیگر به کار میرود، در صورتی که حرف اضافه at نشان دهنده مکان است. ولی حرف اضافه to بیانگر مقصد است. اما at معمولا با مکان های کوچک به کار میرود.
برای مثال:
نگویید: We come at school every morning
بگویید: We come to school every morning
ما هر روز صبح به مدرسه می آییم.
و یا
نگویید: Someone is standing to the door
بگویید: Someone is standing at the door
کسی دم در ایستاده است.
********************************
3)
کاربرد to و till به جای هم:
حرف اضافه to برای مسافت و حرف اضافه till (تا) برای زمان به کار میرود.
برای مثال:
نگویید: We walked till the river and back
بگویید: We walked to the river and back
ما تا رودخانه رفتیم و برگشتیم
و یا
نگویید: I’ll stay here to next month
بگویید: I’ll stay here till next month
من تا ماه آینده اینجا خواهم ماند.
********************************
4)
کاربرد نادرست at به جای in برای مکان های بزرگ:
برای مکان های بزرگ مانند شهر، ایالت، کشور و قاره از حرف اضافه in استفاده میشود.
برای مثال:
نگویید: Liam has a flat at Paris
بگویید: Liam has a flat in Paris
لیام آپارتمانی در پاریس دارد.
********************************
5)
کاربرد for و at در مورد قیمت ها:
حرف اضافه for را زمانی به کار میبریم که اسمی از مبلغ برده شده باشد. اما حرف اضافه at را هنگامی استفاده میکنیم که اسمی از مبلغ به میان نیامده است.
برای مثال:
نگویید: I bought a book at fifty pence
بگویید: I bought a book for fifty pence
من کتابی به قیمت پنجاه پنس خریدم.
و یا
نگویید: I can’t buy it for such a high price
بگویید: I can’t buy it at such a high price
من نمیتوانم آن را به چنین قیمت بالایی بخرم.
نکته: اگر وزن یا اندازه چیزی بعد از قیمت آن ذکر شود، حرف اضافه at را با مبلغ مورد نظر به کار ببرید.
برای مثال:
The velvet is available at £5 a meter
پارچه مخمل از قرار متری پنج پوند موجود است.
*********************************
6)
کشتی در اقیانوس غرق شد.
نادرست:
The ship drowned in the ocean.
صحیح:
The ship sank in the ocean.
عبارت to drown یا to be drowned به معنی “غرق شدن”، “در آب خفه شدن” است و تنها در مورد جانداران به کار میرود. در صورتی که فعلsink به معنی “(به زیر آب) فرو رفتن” و “غرق شدن” است و برای اشخاص و اشیاء هر دو به کار میرود.
*********************************
7)
به آن خانه نزدیک نشو
نادرست:
Don’t approach to that house.
صحیح:
Don’t approach that house.
Approach نیازی به حرف اضافه ندارد.
*********************************
8)
من حداقل سه کیلو چاق شدم
نادرست:
I’ve put at least three kilos.
صحیح:
I’ve put on at least three kilos.
نکته: متضاد to put on weight (چاق شدن) عبارت to lose weight (لاغر شدن، وزن کم کردن) است.
مثال:
She has lost five kilos.
او پنج کیلو لاغر شده است.
*********************************
9)
او از سگ می ترسد
نادرست: He is afraid from the dog
صحیح: He is afraid of the dog
او اکنون از رفتار خود شرمنده است
نادرست: He’s now ashamed from his conduct
صحیح: He’s now ashamed of his conduct
معمولا of بیانگر خصوصیات و خصلت های ثابت است. مثلا:
To be ashamed of = شرمنده بودن از
To be proud of = افتخار کردن به
در حالی که from نشان دهنده اختلاف و جدایی است. مثلا:
To prevent from = جلوگیری کردن از
To be different from = فرق داشتن با
*********************************
10)
آیا از نمره های خود راضی هستید؟
نادرست:
Are you satisfied from your marks?
صحیح:
Are you satisfied with your marks?
توضیح: معمولا بعد از صفات مفعولی مانند satisfied ، از حرف اضافه with استفاده می شود. برای مثال:
Content with = راضی از، خشنود از
Delighted with = خرسند از، خوشحال از
Unhappy with = ناراضی از ، ناخشنود از
Happy with = خوشحال از ، راضی از
Disgusted with = متنفر از، منزجر از
Displeased with = ناراضی از، ناخشنود از
Dissatisfied with = ناراضی از، ناخشنود از
*********************************
11)
من به بیگناهی رابین ایمان (اطمینان) دارم.
نادرست:
I am persuaded of Robin’s innocence.
صحیح:
I am convinced of Robin’s innocence.
توضیح: فعل persuade به معنی «ترغیب کردن و قانع کردن» و فعل Convince به معنی «متقاعد کردن ، مجاب کردن و مطمئن کردن» است. این دو فعل دارای معانی بسیار مشابهی هستند و در انگلیسی نوین اکثرا به جای هم به کار می روند.مثال:
Delia persuaded me to take the exam.
دیلیا مرا ترغیب (قانع) کرد که امتحان بدهم.
Delia convinced me to take the exam.
دیلیا مرا متقاعد کرد که امتحان بدهم.
اصطلاح to be convinced of something که در جمله صحیح مشاهده میکنید، به معنی «به چیزی اعتقاد و ایمان داشتن» است
**********************
**********************
لینک قسمت های دیگر خطاهای رایج فارسی زبانان در زبان انگلیسی :
جهت مشاهده بخش اول اشتباهات و خطاهای رایج کلیک کنید
جهت مشاهده بخش دوم اشتباهات و خطاهای رایج کلیک کنید
جهت مشاهده بخش سوم اشتباهات و خطاهای رایج کلیک کنید
**********************
آدرس کانال تلگرام: http://telegram.me/IELTSTOEFLENGLISH
آدرس فیسبوک: www.facebook.com/toeflieltstehran